jueves, 17 de marzo de 2011

Español de América

El castellano comienza a difundirse en América a partir del descubrimiento de Colón y se fue extendiendo conforme se iban conquistando nuevos territorios. El español hablado en América es muy variado debido a varios factores:
• La diferente procedencia de los conquistadores, si bien la mayoría son extremeños y andaluces, lo que explica los meridionalismos del español de América.
• La influencia de las lenguas indígenas en las regiones conquistadas.
• La presencia de elementos africanos debido al comercio de esclavos.
Así, suelen distinguirse varias zonas: la mexicana, la caribeña, la paraguaya, la andina, la chilena y la rioplatense.

Rasgos del español de América
Fonéticos
Seseo (cambiar el sonido z por s), yeísmo (conversión del sonido ll en y), aspiración del sonido j- inicial (hente), confusión de los sonidos r y l al final de sílaba en Antillas y Centroamérica (amol por amor).

Morfosintácticos
• Voseo. Uso de “vos” en lugar de “tú” y “ti” y en ocasiones con formas verbales conjugadas en presente de indicativo especiales: vos amás, vos tenés, vos decís.
• Empleo de “ustedes” concordando con el verbo en tercera persona (ustedes van).
• Desaparición del pretérito perfecto compuesto a favor del pretérito perfecto simple.
• La adverbialización de adjetivos: ¡Que te vaya bonito!
• Uso de diminutivos en adverbios: ahorita.
• Uso pronominal de verbos que en España no lo son: colaborarse o enfermarse.

Semánticos
- Pervivencia de arcaísmos (bravo por enfadado), indigenismos y africanismos (yuca o mambo) anglicismos (rentar por alquilar) y vocablos propios (afuerino por forastero).

No hay comentarios:

Publicar un comentario